Видання Біблії Святого Павла, велика тверда шкіра
- Час доставки: 7-10 днів
- Стан товару: новий
- Доступна кількість: 2
Оплачивая «Библия Saint Paul Edition, большая твердая кожа», вы можете быть уверены, что данное изделие из каталога «Католицизм» будет доставлено из Польши и проверено на целостность. В цене товара, указанной на сайте, учтена доставка из Польши. Внимание!!! Товары для Евросоюза, согласно законодательству стран Евросоюза, могут отличаться упаковкой или наполнением.
Видання Біблії святого Павла, велика тверда шкіра
Ціна: 590,00
- Автор: священики-павлісти з Ченстохови
- Переклад: священики-павлісти з Ченстохови
- Дата публікації: 2008 р.
- Формат: 170 х 240 мм
- Палітурка: тверда натуральна шкіра, золоте тиснення, футляр li>
- Кількість сторінок: 2784
- ISBN: 978-83-7424-935-5
- Видавець: Saint Paul Edition
- Мова: польська < /ul>
Тверда шкіряна палітурка. Останній переклад Святого Письма з коментарями, підготовлений Колективом польських біблеїстів за ініціативи Товариства Святого Павла. Святе Письмо для всієї родини – перший переклад у третьому тисячолітті. Ідея та особливості останнього перекладу Святого Письма: максимальна вірність оригінальному тексту, в тому числі при перекладі принципів сучасної літературної польської мови, дбають про найкраще відображення сенсу оригінального тексту польською мовою Урахування сучасних досліджень Святого Письма в перекладі та коментарях до біблійного тексту. читачу зрозуміти контекст створення даної книги чи колекції книг, а також суть вмісту, що міститься в них. тобто: - натуральна шкіра бордового кольору з золотим тисненням, - виноски з інформацією, необхідною для розуміння біблійного тексту, розміщені на зовнішніх полях сторінок, - коментарі до окремих фрагментів, на які поділено біблійний текст, показуючи основні ідеї та повідомлення, що міститься в них, - посилання на інші місця в Біблії, розміщені на внутрішніх полях сторінок, - скорочені назви книг разом із діапазонами біблійного тексту, розміщені в нижніх кутах сторінок, що полегшує знайти вибране місце в Біблії Словник із 186 біблійними таблицями та картами, які представляють історичний та географічний контекст, бордовий розмір шрифту: 12 років . У ньому взяли участь приблизно 90 осіб (зокрема біблеїсти, редактори, польські викладачі, лінгвісти). Книги Святого Письма перекладено з таких мов: івриту, арамейської та грецької. Останній переклад Святого Письма містить «Вступне слово» Архиєпископа Юзефа Міхаліка, Голови Конференції єпископату Польщі, а також Imprimatur. виданий єпископом Зигмунтом Зимовським, головою Комісії віровчення Конференції єпископату Польщі, не має на меті виключити використання існуючих перекладів збагачення існуючої перекладацької традиції.
Різноманітність перекладів дозволяє побачити Святе Письмо з різних точок зору, що, у свою чергу, дає змогу краще та глибше зрозуміти вміщену в ньому вістку про спасіння. У 1996 році польські павлісти виступили з ініціативою перекладу всього Святого Письма з мов оригіналу та додайте до нього вичерпний коментар. Початок робіт супроводжувався погодженням церковної влади та благословенням Папи Івана Павла ІІ. Велике значення для успішної реалізації цього проекту мав захоплений відгук польських біблеїстів, які побачили необхідність підготувати новий переклад Святого Письма. Першою кульмінацією копіткої роботи стало видання Нового Завіту та Псалтиря у 2005 році.
Приблизно через два з половиною роки після публікації Нового Заповіту та Псалмів було завершено роботу над усім Святим Письмом, яке Видавець (Видання св. Павла) хотів би передати всім віруючим у Христа і всі люди доброї волі, які шукають Істину згідно з волею блаженних священик Якова Альберіона (1884-1971), засновника родини святого Павла, основою апостольства монашої конгрегації Товариства святого Павла є Святе Письмо. Особливим виявом служіння Слову Божому в Товаристві святого Павла є ініціативи суто біблійного характеру, які включають переклад Святого Письма на сучасні мови та додавання до них коментарів, адаптованих до різних категорій читачів.