Przygody ALICJI w krainie czarów & O tym, co ALICJA odkryła po drugiej...
- Час доставки: 7-10 днів
- Стан товару: Б/В
- Доступна кількість: 1
Заказывая «Przygody ALICJI w krainie czarów & O tym, co ALICJA odkryła po drugiej...», вы можете быть уверены, что данное изделие из каталога «Книги для підлітків» вы получите через 5-7 дней после оплаты. Товар будет доставлен из Европы, проверен на целостность, иметь европейское качество.
Назва: Пригоди АЛІСИ в країні чудес & Що АЛІСА відкрила в дзеркалі, видавнича серія - «З дельфіном». p>
Автор: Lewis CARROLL, переклад Maciej SŁOMCZYŃSKI, ілюстрації Generous TENNIEL згідно з першим англійським виданням.
>Видавництво: Spółdzielnia Wydawnicza CZYTELNIK, Варшава 1975, 2-е видання. 288 сторінок, малюнки в тексті, м'яка обкладинка, розмір 10,5х18 см.
Стан хороший - загальна потертість обкладинки та всередині - в іншому нормально.
"ПРИГОДИ АЛІСИ В КРАЇНІ ЧУДЕС і Що АЛІСА виявила в Задзеркаллі." Від перекладача - Минуло багато десятиліть після того, як «Пригоди АЛІСИ» вийшли друком, перш ніж люди почали розуміти, що це не лише чудова казка для дітей, а й шедевр опису роботи людської підсвідомості. Це, мабуть, єдиний випадок в історії письменництва, коли в одному тексті є дві абсолютно різні книжки: одна для дітей, а інша для дуже дорослих.
«АЛІЦЯ» для дітей — це історія, сповнена незвичайних пригод, дивовижні герої, кумедні вірші та раптові повороти сюжету, цілком зрозумілі й сприйняті в царстві казки.
«АЛІЧА» для дорослих — друга, після «Flnnegans Wake<» Джойса. /b>», шедевр, основна ідея якого — аналіз людського розуму уві сні. І як мова Поминок за Фіннеганом, мова ALICE керується граматикою снів і ритмами сновидінь: затухання, уповільнення, повтори, раптові зміни темпу, монотонність, за якою слідує вирвані фрагменти бачення: все це однаково стосується і структури дії, і мови. Але ця відмінність по відношенню до світу наяву, звичайно, не обмежується такими зовнішніми питаннями.
Кожен, хто бачив сни (а всі ми бачили сни), знає, що майже всі сни складаються з невизначеної послідовності події, спрямовані на власну логіку сну, ланцюжок причин і наслідків, які частково вислизають від сплячого, хоча він знає, що вони пов’язані з ним, і тому він часто відчайдушно намагається розібратися в них, перш ніж прокинутися. Зі слів АЛІСИ: «Це трохи важко зрозуміти... це наводить на думку деякі думки... але я не знаю, які саме!» Один із фундаментальних законів сновидінь полягає в тому, що він може поєднувати людей, які ніколи не зустрічалися, і фрагменти реальності, які ніколи не могли б бути поруч наяву. Підсвідомість виносить фрагменти фільму на поверхню, а сон — дивовижний, хоча й підпорядкований законам, редактор, склеюючи їх у єдине ціле, на яке сплячий, мабуть, не має впливу, хоча весь матеріал — виключно від нього. У мовній сфері класичним прикладом такого монтажу сну є відомі нині слова-валізи з поеми «Dżabber-dragon», значення яких Шалтай пояснює АЛІСІ. Я зупинюся на них на мить, тому що вони є ключовими для структури «ПРИГОД АЛІСИ В КРАЇНІ ЧУДЕС». Справа, мабуть, дуже проста: половинки двох різних слів, з’єднані разом, створюють третє слово, яке відразу починає жити автономним, повноцінним, хоча раніше невідомим життям. Таке склеювання, взаємопроникнення і змішування фрагментів реальності КЕРРОЛ вважав основним законом сну. До речі, я вважаю, що не буде перебільшенням сказати, що без цього короткого смішного вірша книга Поминки за Фіннеганом є найзагадковішою.