Перша церковна Біблія - PU жовтий замок
- Час доставки: 7-10 днів
- Стан товару: новий
- Доступна кількість: 3
Покупая «Перша церковна Біблія - PU жовтий замок», вы можете быть уверены, что данный товар из каталога «Остальные» вы получите в срок 5-7 дней после оплаты. Товар будет доставлен из Европы, проверен на целостность, иметь европейское качество.
«Видатний переклад Святого Письма о. Ремігіуш Поповський таким, яким він є Біблія Першої Церкви, безперечно, заслуговує на увагу та популяризацію. Це перший переклад, який включає найдавніші грецькі рукописи Старий Завіт (зазвичай його називають Септуагінта), які є надзвичайно важливими для біблеїстики, античної філології та всіх гуманітарних наук. З них рукописи походять із численних біблійних цитат, які з’являються в Новому Завіті Заповіт."
Ред. проф. доктор філософії Кшиштоф Бардський
Завідувач кафедри біблійної герменевтики Університету кардинала Стефана Вишинського, фахівець з гуманітарних наук Національний науковий центр
«Біблія Першої Церкви – переклад на польську мову о. проф. Remigiusz Popowski SDB – це діамант польської біблеїстики, який об’єднує Септуагінта - найдавніший грецький переклад єврейської Біблії з новим Заповіт. Читаючи цей твір, польський читач зможе заглибитися зрозуміти та відчути духовне багатство перших громад Християнські, що дихали Божим словом, яке міститься на сторінках Стародавнього і Новий Завіт. Зв'язний переклад видатного знавця грецької мови неодмінно дозволить вам побачити силу та блиск слова Божого у Христі знаходить своє виконання."
Ред. проф. доктор філософії Мирослав С. Врубель, директор Інституту біблійних наук KUL
«Рання церква черпала свою віру, слухаючи слово Боже, особливо від роздуми над словами Христа. Він також читав Боже Об’явлення в їхньому світлі міститься в книгах Старого Завіту. Біблія, яку розглядають автори Нового Завіту Заповіт, апостольська церква та ранньохристиянські письменники були Септуагінта, це грецький переклад Старого Завіту, розширений канон священних книг. Єдиний польський переклад цієї Біблії, зроблений... на основі найдавніших рукописів, які використовувалися за часів Ісуса i Апостоли, є переклад о. проф. Ремігіуш Поповський SDB, підгот Видавництвом VOCATIO. Із завершенням перекладу Нового Завіту того ж автора, це доступне видання є чудовим ресурсом знання віри першої Церкви. Завдяки йому, вченому, студенту, а також звичайний читач може краще зрозуміти оригінальну форму прокламації Добри Новини про Христа, дізнайтеся природу вчень ранньої Церкви, сильно спираючись на образи, твердження та концепції, що містяться в Септуагінта (…) Дуже рекомендую це прекрасне й потрібне видання Біблії перша церква. Нехай вивчення та роздуми над її книгами поглиблюються й роблять нашої захоплюючої подорожі християнським шляхом святості».
о. д-р Марек Котинський CSSR, духовний теолог, Папський теологічний факультет у Варшава
ЄДИНИЙ ПОЛЬСЬКИЙ ПЕРЕКЛАД БІБЛІЇ, ЗАСНОВАНИЙ НА НАЙСТАРОВІШОМУ РУКОПИСИ, ЯКІ БУЛИ В ВИКОРИСТАННІ ЗА ЧАСІВ ІСУСА ТА АПОСТОЛІВ.
Більшість польських перекладів Старого Завіту було зроблено в на основі масоретських текстів, які на тисячу років пізніші за рукописи, які були використані для перекладу Біблії ранньої Церкви.
Ще одна особливість, яка відрізняє це видання Біблії від інших це
второканонічні тексти виділені кольором синій,
і слова Ісуса були надруковані червоним.
Старохристиянський знак ΦΩΣ-ΖΩΗ (FOS-DZOE), розташований на обкладинці та титульна сторінка цієї Біблії означає СВІТЛО-ЖИТТЯ. Символічно він посилається до Ісуса Христа, який назвав Себе саме цими словами (пор. Дж 8.12; Ів. 12:46 і