O człowieku, który chciał być królem, Rudyard KIPLING [Książki Ciekawe]
- Час доставки: 7-10 днів
- Стан товару: Б/В
- Доступна кількість: 1
Заказывая «O człowieku, który chciał być królem, Rudyard KIPLING [Książki Ciekawe]», вы можете быть уверены, что данное изделие из каталога «Для детей» вы получите через 5-7 дней после оплаты. Товар будет доставлен из Европы, проверен на целостность, иметь европейское качество.
Назва: Про людину, яка хотіла стати королем, видавнича серія - «Цікаві книги - Бібліотека вибраних творів». p>
Автор: Редьярд КІПЛІНГ, переклад Єжи БАНДРОВСЬКИЙ.
Видавництво: Цікаві книги - Видавництво Biblioteki Dzieł Wyborowych, Варшава (Sienkiewicza 12) [без року видання - міжвоєнний період]. 162+1 стор., м'яка обкладинка, формат 13х18 см.
Стан добрий - загальне потертість та забруднення на обкладинці та всередині (обкладинка, проклеєна паперовим скотчем з внутрішньої сторони по краях). і знову приклеєний до внутрішньої сторони блок тексту) – інакше в нормальному стані.
"Про людину, яка хотіла бути королем". Від перекладача. - Оповідання КІПЛІНГА, представлені Читачеві в цій збірці, перекладені польською мовою вперше і ще не відомі в Польщі.
З цього не випливає, що вони походять з будь-якого з томів Кіплінга, невідомих перекладачі. Навпаки, повість про «The Man Who Wanted to be King» включена до збірки «Wee Willie Winkle», з якої вже кілька менших новел перекладено польською мовою; повісті «Без Божого благословення», «Namgay Doola» та про «The Man Who Was» є частиною дуже популярних і широко поширених том « Життєва незручність», з якого вже перекладено чимало ефективніших, яскравіших і легших новел, спокійно й без найменшого сумніву оминаючи такі шедеври, як незрівнянна ідилія КІПЛІНГА чи речі, настільки характерні для його - і навіть англійської нації - як погляд ірландця чи росіянина.
Тому не дивно, що твір англійського епосу, як це можна побачити в польських перекладах, має виглядати досить односторонній. Наприклад, еротичний елемент майже повністю виключений, ми майже не бачимо жінки в цьому «нашому» КІПЛІНГ. З повісті «Без Божого благословення» читач може легко побачити, наскільки це упущення зашкодило творчості Кіплінга.
Блатний, несистематичний і нечітко орієнтований переклад творів КІПЛІНГА спричинив в тому, що сьогодні необхідно хоча б зрідка завершувати цю роботу, хоча б за допомогою таких томів, як цей, які б представили все, що було упущено в погоні за новизною, але що насправді є і найновішим, і найцікавіший завдяки своїй простоті та незрівнянній красі. [J.B.]
Зміст:
Від перекладача (Єжи БАНДРОВСЬКИЙ);
- Про чоловіка, який хотів be king ;
- Namgay Doola;
- The Man Who Was.