Найкрасивіші казки Грімм + Казки Андерсен


Код: 14533888773
2420 грн
Ціна вказана з доставкою в Україну
Товар є в наявності
ЯК ЕКОНОМИТИ НА ДОСТАВКЕ?
Замовляйте велику кількість товарів у цього продавця
Інформація
  • Час доставки: 7-10 днів
  • Стан товару: новий
  • Доступна кількість: 4

Приобретая «Самые красивые сказки Гримм + сказки Андерсен», вы можете быть уверены, что данное изделие из каталога «Сказки, предания и легенды» вы получите через 5-7 дней после оплаты. Товар будет доставлен из Европы, проверен на целостность, иметь европейское качество.

Найкрасивіші казки братів Грімм

Джакуб Грімм, Вільгельм Грімм

Видавець: Yoyo

Рік випуску: 2022

Світло: Hard

Кількість сторінок: 248

Формат: 24,8 х 20,8 см

Номер ISBN: 9789464224634

код ременя (ean): 9789464224634

4 Герої казок братів Грімма оживають на сторінках цієї книги. Кожна сторінка містить прекрасні ілюстрації

Казки Ганс Крістіан Андерсен

Видавець: медіа Родзіна

Рік випуску: 2005

Світло: Hard

Кількість сторінок: 352

Формат: 19,0 х 20,4 см

Номер ISBN: 978-83-7278-138-3

код ременя (ean): 9788372781383

Новий переклад 29 найвідоміших казок Х. С. Андерсена вперше безпосередньо з датської мови, була створена спеціально на 200 -ту річницю народження великої датства.

Свіжий переклад заслуговує уваги з кількох причин. Неточності та непорозуміння, організовані понад 150 років навколо перекладів з третіх мов, змін та скорочень означали, що прийом роботи Андерсена звузився.

Переклад з оригіналу відновлює Андерсен природний діалог та оповідання, характерна для простої розмовної мови - у його революційній літературі. Він писав це про казки: у стилі слід було почути, що хтось розповідає казку, тому мова повинна була підійти до усної історії.

Як вимагала літературна конвенція піднесена - щоразу, коли мова казки була прикрашена, і що, на думку перекладачів, не відповідало ідеям - це було змінено, що, що пісні часто передали протилежне повідомлення до призначеного. Крім того, послідовно повторювані помилки та мовна невмілість, що виникають внаслідок недостатнього знання мови та культурних реалій, позбавляють переклад динаміки та драми, а також іронії та витонченого гумору, привабливого для дорослого читача, який повинен був бути одержувачем казок нарівні з дитиною.

На щастя, переклад оригіналу дає можливість дізнатися ще одне обличчя Андерсена - жартівливої ​​та насмішливої ​​людини, яка стверджувала, що саме гумор надає його казкам смак. Автор нового перекладу, директор Датського інституту культури, випускник датської філології та експерт

Датської культури нам вдалося зберегти обидва оригінальний тон казок і уникнути помилок її попередників.

Нове видання казки було проілюстровано прекрасними акварелями чудового датського графічного художника Флеммінга Б. Джеппесани.