Ludzkość i inne wiersze August Stramm


Код: 15205715089
585 грн
Ціна вказана з доставкою в Україну
Товар є в наявності
ЯК ЕКОНОМИТИ НА ДОСТАВКЕ?
Замовляйте велику кількість товарів у цього продавця
Інформація
  • Час доставки: 7-10 днів
  • Стан товару: новий
  • Доступна кількість: 12

Приобретая «Ludzkość i inne wiersze August Stramm», вы можете быть уверены, что данное изделие из каталога «Поэзия» вы получите через 5-7 дней после оплаты. Товар будет доставлен из Европы, проверен на целостность, иметь европейское качество.

Людяність та інші вірші MENSCHEIT UNDERE GEDICHTE

  • Автор: Stramm August
  • Видавництво: Volumen
  • Рік видання: 2018
  • Кількість сторінок: 114
  • Формат : 13,0x21,0 см
  • Палітурка: тверда
  • EAN: 9788364708336

Поезія Августа Страмма реалізує один із головних постулатів аванту -garde: мінімум слів / максимум значень. Сьогодні Август Страмм — майже забутий поет, та все ж сам Альфред Дьоблін писав про нього: «Ніхто не дав такої великої рушійної сили експресіонізму в літературі, як Страмм». Август Страмм народився в 1874 році. Писати почав близько 1912 року. Загинув 2 вересня 1915 року під Городцем. З того часу авангардний проект пройшов через низку перипетій. Основним досвідом цієї течії є, мабуть, залучення до ідеологій, які обіцяють створення «нової людини». Зрештою, це були не ідеології що здається очевидним у поезії Страмма? рушійна сила експресіонізму, але моральний імператив, який вимагає від літератури свідчити про людську долю та стан людини. Важливий не сам предмет інтересу, а спосіб його подання? Язик. Авангард був і залишається спробою відповісти на кризу мови. рядок ? а вірші Августа Страмма є ідеальним втіленням цього постулату? воно стає грубим повідомленням оголеної репрезентації чи уяви, позбавленої будь-яких прикрас чи наївної «поетичності». Це стосується специфічного ритму вірша, трансформації синтаксису та зміни граматичної функції слів. Завдання перекладу практично неможливе. Чи взявся він за це? і я думаю, він був єдиним, хто мав шанс? Лєшек Шаруга, і виконав це блискуче. Двомовний збірник віршів. Замітка від перекладача У випадку з такими поетами, як Август Штрамм, читач, який знає німецьку мову і має справу з поезією, відразу розуміє, що має справу з незвичайним і, очевидно, «неперекладним» явищем. Тому, починаючи надсилати цю добірку, я цілком усвідомлював ризик, пов’язаний із спробою полонізації цих віршів. Але я вирішила, що варто так ризикнути, хоча б заради того, щоб привернути увагу оточуючих до цього автора, який, мабуть, краще за мене зміг би передати самобутність цієї поезії. Це виправдано, тому що Страмм, незважаючи на ту роль, яку він грав, зараз, через сто років після його смерті, не відомий ширшій аудиторії своєю мовою, навіть тим, хто цікавиться літературою, я був би дуже радий, якщо б хтось був ефективнішим я взявся б продовжити створення польського Stramm. Тим більше, що сьогодні зрозуміло, що він належить до тієї групи поетів-авангардистів на межі ХІХ і ХХ століть, які, як Велімир Хлєбніков у Росії, зробили поезію надзвичайно точним інструментом не лише для діагностики стану світу, але передусім завдяки їхній мовній майстерності самопізнання людини на порозі широко зрозумілої сучасності. Його присутність у польській мові можна порівняти із ситуацією, в якій опинився Пауль Целан у 1970-х роках, чиї вірші першими з ширшої добірки переклав Фелікс Пршибиляк, чиї перекладацькі інтерпретації багатьох перекладачів викликали навіть гостру полеміку, яка не означає, що у своїй роботі вони не уникли недоліків оригіналу. Та все ж завдяки їм Целан міцно увійшов у світ нашої рідної поезії. так буває і з поезією: у перекладах вона більш сприйнятлива до нерозуміння, неправильного тлумачення, помилок, навіть простих помилок, ніж інші жанри. Станіслав Бараньчак невипадково так назвав збірку нарисів, присвячену мистецтву перекладу. Але якщо хоча б частину оригіналу вдасться зберегти, це вже багато. Лешек Шаруга