KSIĘGA IDIOMÓW, CZYLI: EN LA MISMA ONDA PONS
- Час доставки: 7-10 днів
- Стан товару: новий
- Доступна кількість: 3
Приобретая «KSIĘGA IDIOMÓW, CZYLI: EN LA MISMA ONDA PONS», вы можете быть уверены, что данное изделие из каталога «іспанська» вы получите через 5-7 дней после оплаты. Товар будет доставлен из Европы, проверен на целостность, иметь европейское качество.
КНИГА ІДІОМ, АБО: EN LA MISMA ONDA PONS
КОЛЕКТИВНА РОБОТА
EN LA MISMA ONDA — підручник, у якому читач знайде ідіоми, популярні фрази та смішні вислови. Наша мета — навчити вас вести повсякденні розмови іспанською мовою, не тільки розуміти, але й завжди знати, що відповісти. Навіть після багатьох років інтенсивного вивчення іноземної мови більшість із нас відчуває, що нашим висловлюванням цією мовою бракує свободи, чуття та плавності, не кажучи вже про різку репліку в розмові чи розумну думку. Наші речення ще шкільні, правильні, але без жодного мовного кігтя; вони далекі від діалогів у фільмах, висловлювань на телебаченні чи навіть розмов, почутих на вулиці, у кафе чи метро, на жаль, цього не гарантує навіть ідеальне володіння граматикою чи відносно багатий словниковий запас. Тільки дуже добре знання ідіом даної мови може забезпечити таку бажану свободу. Хочете почати досліджувати таємниці іспанських ідіом? Отже: Valor y al toro!, тобто ми беремо бика за роги (дослівно ця ідіома означає: будь хоробрим і протистояй бику!). По-перше, хороша новина: багато мов мають ідентичні або дуже схожі ідіоми; у польській та іспанській мовах це, наприклад: мати золоте серце tener un poznan de oro читати між рядками leer entre lneas гуска, що несе золоті яйця la galina de los huevos de oro мати дірку в носі (erar) hasta las narices, тому запам'ятати їх має бути відносно легко. Подібну групу складають фрази в обох мовах, які схожі, але не ідентичні, ті, які потребують особливої уваги, оскільки можуть бути складними: спати як ховрах по-іспанськи: спати як бабак (dormir como una marmota) трясти як желе іспанською: трясти як пудинг (estar) como un flan) коштувати ціле багатство, коштувати нирку (costar un rion). Тому існують фрази, які є унікальними для іспанської мови, які потрібно розпізнати та засвоїти. Ми розділили їх на тематичні групи (див.: Зміст), що полегшить вивчення (можна, наприклад, почати з теми, яка вам особливо цікава або є найбільш корисною). Кожна ідіома, прислів’я, приказка, фраза чи популярна приказка перекладається, супроводжується прикладом речення та описом короткої, часто кумедної історії створення даної ідіоми, а також сфери й обставин її використання. Прочитавши книгу та запам’ятавши принаймні її частину, ми дізнаємося, що це означає і коли ми можемо включити в своє твердження, наприклад: pagar los platos rotos z pay for broken plates corgar con el muerto bill for the dead tener la sartn por el mango мати каструлю для манго vederte la moto a alguien продати комусь мотоцикл або зробити hacer el primo для свого двоюрідного брата. Існує порівняно багато фраз, пов’язаних із веселощами, розвагами, соціальним та емоційним життям і кухнею, що, звичайно, відображає темперамент і спосіб життя жителів Піренейського півострова та Латинської Америки. Але найсмачніші ті, що асоціюються з коридою, тореадором, биком, мулетою та мечем. Отже, замість Mirar los toros desde la barrera Valor y al toro! Певна річ, якщо ви часто читаєте нашу книгу, то швидко відчуєте, що передаєте El la misma onda (На одній хвилі) з жителями іспаномовних країн!
[Код пропозиції,484377,9788381656993,2024-09-11 16:39:58]