Komentarz do Pieśni nad Pieśniami (Tractatus de Epithalamio)


Код: 15001062802
613 грн
Ціна вказана з доставкою в Україну
Товар є в наявності
ЯК ЕКОНОМИТИ НА ДОСТАВКЕ?
Замовляйте велику кількість товарів у цього продавця
Інформація
  • Час доставки: 7-10 днів
  • Стан товару: новий
  • Доступна кількість: 1

Просматривая «Komentarz do Pieśni nad Pieśniami (Tractatus de Epithalamio)», вы можете быть уверены, что данный товар из каталога «Религия, Этика» будет доставлен из Польши и проверен на целостность. В цене товара, указанной на сайте, учтена доставка из Польши. Внимание!!! Товары для Евросоюза, согласно законодательству стран Евросоюза, могут отличаться упаковкой или наполнением.

Коментар до Пісні Пісень

(Tractatus de Epithalamio)

STAN BDB

Epithalamium sive Explanatio in Canticis Canticorum (далі: De Epithalamio) Григорія з Ельвіри (IV століття) вважається найдавнішим коментарем до Пісні пісень, написаним латинською мовою, який дійшов до наших часів. Старіші коментарі: Вікторін Патавський (250–303) і Ретіцій Отунський (4 століття) втрачені. Твір ще не перекладено польською мовою, тому ця книга робить цей текст доступним для польських читачів у формі перекладу. Їй передує вступ до прочитаного і супроводжується коментарями, що містять філологічні зауваження та необхідні фактичні пояснення. У вступі представлено постать його автора: подано письмові свідчення, що підтверджують історичність Бетського єпископа, та обговорено сумніви, пов’язані з визначенням дат його народження та смерті. Окремий параграф був присвячений його нібито приналежності до секти люциферіанців. Після обговорення літературної спадщини було проаналізовано питання, пов’язані з De Epithalamio, такі як: збережені рукописи, авторство твору та сумніви щодо вступу, який йому передував, існування двох редакцій тексту та походження та формулювання біблійних цитат, цитованих у коментар. Представлено зв’язок між гомілетичною діяльністю Григорія Ельвіри та використаним ним методом біблійної екзегези, а в наступному пункті подано коментарі перекладача щодо процесу перекладу.

Центральну частину книги становить текст перекладу De Epithalamio. Перекладачеві доводилося мати справу з досить характерною для глоси мовою, яка - через свою розрідженість на семантичному та граматичному рівні - часто викликала значні труднощі. Пунктуація, використана іспанським видавцем латинського тексту, використаного в цій роботі, іноді виявлялася проблемою, тому довелося звернутися до німецького видання, яке пролило світло на незрозумілі місця в De Epithalamio.

Переклад супроводжується коментарем. Він містить не лише коментарі до перекладацьких рішень, прийнятих перекладачем, а й інші теологічного, історичного, культурного та біологічного характеру, що дозволяє читачеві краще зрозуміти зміст перекладеного тексту / Марек Губернат MSF