Komentarz do Pieśni nad Pieśniami (Tractatus de Epithalamio)
- Час доставки: 7-10 днів
- Стан товару: новий
- Доступна кількість: 1
Просматривая «Komentarz do Pieśni nad Pieśniami (Tractatus de Epithalamio)», вы можете быть уверены, что данный товар из каталога «Религия, Этика» будет доставлен из Польши и проверен на целостность. В цене товара, указанной на сайте, учтена доставка из Польши. Внимание!!! Товары для Евросоюза, согласно законодательству стран Евросоюза, могут отличаться упаковкой или наполнением.
Epithalamium sive Explanatio in Canticis Canticorum (далі: De Epithalamio) Григорія з Ельвіри (IV століття) вважається найдавнішим коментарем до Пісні пісень, написаним латинською мовою, який дійшов до наших часів. Старіші коментарі: Вікторін Патавський (250–303) і Ретіцій Отунський (4 століття) втрачені. Твір ще не перекладено польською мовою, тому ця книга робить цей текст доступним для польських читачів у формі перекладу. Їй передує вступ до прочитаного і супроводжується коментарями, що містять філологічні зауваження та необхідні фактичні пояснення. У вступі представлено постать його автора: подано письмові свідчення, що підтверджують історичність Бетського єпископа, та обговорено сумніви, пов’язані з визначенням дат його народження та смерті. Окремий параграф був присвячений його нібито приналежності до секти люциферіанців. Після обговорення літературної спадщини було проаналізовано питання, пов’язані з De Epithalamio, такі як: збережені рукописи, авторство твору та сумніви щодо вступу, який йому передував, існування двох редакцій тексту та походження та формулювання біблійних цитат, цитованих у коментар. Представлено зв’язок між гомілетичною діяльністю Григорія Ельвіри та використаним ним методом біблійної екзегези, а в наступному пункті подано коментарі перекладача щодо процесу перекладу.
Центральну частину книги становить текст перекладу De Epithalamio. Перекладачеві доводилося мати справу з досить характерною для глоси мовою, яка - через свою розрідженість на семантичному та граматичному рівні - часто викликала значні труднощі. Пунктуація, використана іспанським видавцем латинського тексту, використаного в цій роботі, іноді виявлялася проблемою, тому довелося звернутися до німецького видання, яке пролило світло на незрозумілі місця в De Epithalamio.
Переклад супроводжується коментарем. Він містить не лише коментарі до перекладацьких рішень, прийнятих перекладачем, а й інші теологічного, історичного, культурного та біологічного характеру, що дозволяє читачеві краще зрозуміти зміст перекладеного тексту / Марек Губернат MSF