KLATIN brat KLATONA (Baśnie indonezyjskie dla dorosłych...), Robert STILLER


Код: 15967409952
1129 грн
Ціна вказана з доставкою в Україну
Товар є в наявності
ЯК ЕКОНОМИТИ НА ДОСТАВКЕ?
Замовляйте велику кількість товарів у цього продавця
Інформація
  • Час доставки: 7-10 днів
  • Стан товару: Б/В
  • Доступна кількість: 1

Покупая «KLATIN brat KLATONA (Baśnie indonezyjskie dla dorosłych...), Robert STILLER», вы можете быть уверены, что данное изделие из каталога «Этнография» вы получите через 5-7 дней после оплаты. Товар будет доставлен из Европы, проверен на целостность, иметь европейское качество.

Назва: КЛАТІН, брат КЛАТОНА (Індонезійські казки для дорослих. Перша малайська казка та ще п’ятдесят вісім).

Автор: Роберт СТІЛЛЕР, редагував графік Janusz STANNY.

Видавництво: Wydawnictwo Literackie, Краків 1964. 344 сторінки, малюнки в тексті та у вставках, тверда палітурка з суперобкладинкою, формат 13,5x16,5 см.

Гарний стан - загальне знос і бруд на суперобкладинці, обкладинці та всередині (суперобкладинка проклеєна паперова стрічка на внутрішній стороні згинів, невелике пошкодження суперобкладинки, ледь помітна печатка приватної власності на титульній сторінці) - в іншому стані в нормі.

"KLATIN брат KLATON (Індонезійські казки для дорослих. Перша малайська історія та ще п'ятдесят вісім)": я не перебільшую, якщо порівняти наші середні інтереси та культурні горизонти, наш теперішній смак із стародавніми картами світу, намальованими ЕРАТОСФЕН і СТРАБОН: багато, багато відомої землі, а на периферії кілька морів, про які нічого не відомо докладно. Кажуть, що на них подорожував мореплавець Синдбад. Хочу попередити вас про СТІЛЛЕРА: у ньому є щось від казкового морського диявола, який тягнув СІНДБАДА з теплих котушок у дедалі довші й небезпечніші подорожі. Ворог номер один консервованих ананасів і листівкової екзотики, я змушую нас кусати терпкий плід прямо зі східної гілки дерева пізнання зла і добра. [Єжи ЛИТВИНЮК].

КЛАТІН брат КЛАТОН (Індонезійські казки для дорослих. Перша малайська історія та ще п’ятдесят вісім)”. Пояснення зібрано в глосарії в кінці книги, де пояснюється більшість слів, виділених курсивом, і деякі інші. Ті, значення яких є сумнівним або достатньо зрозумілим із самого тексту, не включено.

Місцеві та етнографічні назви слід шукати на карті, яка використовується як форзац.

Слово під назва повісті вказує на її походження. Зазвичай це назва острова чи племені, завжди в оригінальному малайському чи індонезійському звучанні.

Любителів такої точності просимо пам’ятати, що dj і cz можна читати як пом’якшені російські d' і t ', або ближче до польських j і ć: тільки не j і ć. Група ng завжди означає чисте латеральне n, за яким іноді може стояти g або k: тоді ми пишемо ngg і ngk. Група nj — це звичайне ń. Читаємо букву w англійською. У кінці слова k — це просто гортанна зупинка.

Ви можете наголошувати це відповідно до своїх звичок. В індонезійських мовах зазвичай немає чіткого наголосу.

У разі будь-яких сумнівів усі імена та інші індонезійські слова слід читати так, ніби вони написані польською мовою.

розділові знаки, використані в цій книзі, не завжди відповідають правилам польського правопису, призначені для відображення характерного потоку індонезійської усної розповіді, наслідованої тут. Деякі властивості синтаксису також є результатом того самого наміру.

Список літератури включає лише найважливіші використані джерела.

Зміст - див. фото.

- Рекомендую!< /h2>