Казки Ганс Крістіан Андерсен


Код: 13053838712
1574 грн
Ціна вказана з доставкою в Україну
Товар є в наявності
ЯК ЕКОНОМИТИ НА ДОСТАВКЕ?
Замовляйте велику кількість товарів у цього продавця
Інформація
  • Час доставки: 7-10 днів
  • Стан товару: новий
  • Доступна кількість: 5

Покупая «Сказки Ганс Кристиан Андерсен», вы можете быть уверены, что данный товар из каталога «[rubrica_name]» вы получите в срок 5-7 дней после оплаты. Товар будет доставлен из Европы, проверен на целостность, иметь европейское качество.

Казки Ганс Крістіан Андерсен

Видавець: медіа Родзіна

Рік випуску: 2005

Світло: Hard

Кількість сторінок: 352

Формат: 19,0 х 20,4 см

Номер ISBN: 978-83-7278-138-3

код ременя (ean): 9788372781383

Новий переклад 29 найвідоміших казок Х. С. Андерсена вперше безпосередньо з датської мови, була створена спеціально на 200 -ту річницю народження великої датства.

Свіжий переклад заслуговує уваги з кількох причин. Неточності та непорозуміння, організовані понад 150 років навколо перекладів з третіх мов, змін та скорочень означали, що прийом роботи Андерсена звузився.

Переклад з оригіналу відновлює Андерсен природний діалог та оповідання, характерна для простої розмовної мови - у його революційній літературі. Він писав це про казки: у стилі слід було почути, що хтось розповідає казку, тому мова повинна була підійти до усної історії.

Як вимагала літературна конвенція піднесена - щоразу, коли мова казки була прикрашена, і що, на думку перекладачів, не відповідало ідеям - це було змінено, що, що пісні часто передали протилежне повідомлення до призначеного. Крім того, послідовно повторювані помилки та мовна невмілість, що виникають внаслідок недостатнього знання мови та культурних реалій, позбавляють переклад динаміки та драми, а також іронії та витонченого гумору, привабливого для дорослого читача, який повинен був бути одержувачем казок нарівні з дитиною.

На щастя, переклад оригіналу дає можливість дізнатися ще одне обличчя Андерсена - жартівливої та насмішливої людини, яка стверджувала, що саме гумор надає його казкам смак. Автор нового перекладу, директор Датського інституту культури, випускник датської філології та експерт

Датської культури нам вдалося зберегти обидва оригінальний тон казок і уникнути помилок її попередників.

Нове видання казки було проілюстровано прекрасними акварелями чудового датського графічного художника Флеммінга Б. Джеппесани.