Hebrajsko-polski Stary Testament - Prorocy
- Час доставки: 7-10 днів
- Стан товару: новий
- Доступна кількість: 8
Заказывая «Hebrajsko-polski Stary Testament - Prorocy», вы можете быть уверены, что данное изделие из каталога «Религии-общие разработки» вы получите через 5-7 дней после оплаты. Товар будет доставлен из Европы, проверен на целостность, иметь европейское качество.
Єврейсько-польський Старий Завіт - Пророки
Міжрядковий переклад із граматичними кодами, транслітерацією та кодами Стронга та Баумгартнера,
Розробка та вступ: Анна Кусьмірек
Редакція: друга
Дата та місце публікації: Варшава 2024
Формат: 165 x 235 мм
Палітурка: тверда обкладинка з суперобкладинкою, золоте тиснення, прошита ниткою, з пов’язкою на голову
Кількість сторінок: 1648
Видавництво: Oficyna Wydawnicza VOCATIO
ISBN: 978-83-7829-378-1
Пророки, або збірка, відома на івриті як Neviim, разом із Торою (П’ять книг Мойсея) і Писанням, відома на івриті як Ketuvim, складають ціле, яке в єврейській традиції називається Мікра («Те, що які треба прочитати»). Популярна серед християн назва «Святе Письмо» не так сильно підкреслює динамічний і життєвий характер слова Божого, записаного на сторінках священних книг. Між тим їх можна порівняти з нотним записом, який живий, впливає на нас і зворушує не тоді, коли ми на нього дивимося, а коли слухаємо музику, що його відтворює. Те ж саме з книгами Біблії: вони існували в записах протягом століть, дбайливо зберігалися і сумлінно передавалися з покоління в покоління, але вони оживають і промовляють до нас особливо, коли їх читають вголос і в спільноті. віруючих, що є найбільш відповідним і плідним контекстом для їх читання.
У томі Пророків, крім етимологічного перекладу кожного єврейського слова, ви можете знайти буквено-цифрові коди, що описують повну граматичну класифікацію окремих слів. , їх транслітерація та коди Стронга і Баумгартнера. Через те, що деякі семантичні форми єврейських слів мають однакову форму, незважаючи на те, що походять від різних коренів, це дуже корисно для визначення правильного перекладу. Особливо варто відзначити унікальну композицію тексту: збережено порядок написання оригіналу єврейською мовою справа наліво і водночас введено польський переклад, у якому кожне окреме слово пишеться зліва направо. Все це було скомпоновано за сучасними друкарськими принципами у вигляді «пачок» із п’яти паралельних ліній. Жодне друковане міжрядкове англійське чи німецьке видання не має такої розширеної формули. Аналогічні публікації там зазвичай дворядкові і не містять морфології чи транслітерації кожного біблійного слова. Жоден із них не має такого обширного числового ключа, який відсилає окремі слова до найважливіших словників.
Rev. проф. доктор філософії Вальдемар Хростовський
Почесний голова Асоціації польських біблістів