До Сванна


Код: 18560769489
1148 грн
Ціна вказана з доставкою в Україну
Товар є в наявності
ЯК ЕКОНОМИТИ НА ДОСТАВКЕ?
Замовляйте велику кількість товарів у цього продавця
Інформація
  • Час доставки: 7-10 днів
  • Стан товару: новий
  • Доступна кількість: 4

Заказывая «В сторону Свана», вы можете быть уверены, что данное изделие из каталога «Литература красоты-зарубежная проза» вы получите через 5-7 дней после оплаты. Товар будет доставлен из Европы, проверен на целостность, иметь европейское качество.

Du côté de chez Swann - перший завершений роман Марселя Пруста, був опублікований у Франції безпосередньо перед початком Першої світової війни, а його переклад польською мовою - за два роки до початку Другої. Автором перекладу був Тадеуш Бой-Желенський, беззаперечний авторитет у галузі перекладів французької літератури. Принаймні для двох-трьох поколінь польських читачів, які не знали мови оригіналу, протягом багатьох років, аж до сьогодні, він був єдиним і незамінним посередником, вводячи їх у світ унікальної прози Пруста, яку перекладач хотів перетворити польською мовою на «нормальний» написаний роман. Тим часом «Назустріч Сванну» та вся семитомна серія «У пошуках утраченого часу», названа «романом», належить до жанру прозових творів, що живляться різними мовами: есе та поезія, філософія та соціальна критика, нещадний аналіз людських характерів та релігій, Краса, закодована в живописі, літературі та музиці.

Чи може читання Пруста — одного з найбільших письменники 20 століття - скажіть щось важливе сьогодні? У часи панування споживацтва, орієнтації на кар’єру, зосередженості на ефективності в дії, поглиненої ідеологічними розколами та політичною новомовністю?

У найтемніші часи – сталінського терору – в таборі для польських офіцерів у Грязовці художник і письменник Юзеф Чапський читав своїм побратимам половинчасті лекції про Пруста французькою мовою, цитуючи напам’ять фрагменти «Пошуку». Він назвав її: «Пруст проти приниження». Він хотів зміцнити дух опору в своїх товаришах і зберегти їх, незважаючи ні на що, в інтелектуальній формі. Спогад про концерти у вітальнях проти тюремної койки!

Контрастуючи з навколишньою дійсністю, цей багатовимірний французький письменник також вчить нас помічати цінність терпіння, уповільнення дії на користь уважного погляду, показує, як насолоджуватися чуттєвою стороною світу та як читати його знаки, написані в природі та в мистецтві.

Чому новий переклад? Кожне покоління реципієнтів великої літератури має право читати й інтерпретувати її заново. Твір видатної письменниці має право на друге і наступне життя.

Кристина Родовська