Біблія EIB - PU дослівний переклад бронзового замка
- Час доставки: 7-10 днів
- Стан товару: новий
- Доступна кількість: 3
Оплачивая «Біблія EIB - PU дослівний переклад бронзового замка», вы можете быть уверены, что данное изделие из каталога «Остальные» вы получите через 5-7 дней после оплаты. Товар будет доставлен из Европы, проверен на целостность, иметь европейское качество.
Дослівний переклад
Вибрані фрагменти зі вступу
План прийому
Цей вступ складається з чотирьох частин:
• Частина 1 інформація про Біблію, тобто Святе Письмо Старого і Нового Заповіту, дослівний переклад з івриту, арамейської та грецької з примітками, як публікацію.
• Частина 2 містить дані про вихідний текст і критерії відбору текстові варіанти.
• Частина 3 — дані про особливості переклад.
• Частина 4 містить інформацію про макет вмісту та редакційні відомості технічний.
Такий план має допомогти читачам:
• усвідомити унікальність роботи;
• пов'язати цю публікацію з іншими публікаціями Інститут євангельської Біблії (EIB);
• дізнатися про його цілі, мета та цінності;
• знати вихідні тексти та критерії вибір їх варіантів;
• фіксувати особливості перекладу;
• зробити це легше за допомогою публікації.
Частина 1:
Біблія, це Святе Письмо Стародавнього i Новий Завіт, дослівний переклад з єврейської, арамейської та Грецька, з примітками (SNPD), як публікація
Унікальність публікації
Унікальністю цієї публікації є те, що:
Як опубліковано раніше літературний переклад (SNP) SNPD створює «подвійний переклад», який використовується з з одного боку, у виданнях Святого Письма для дітей та юнацтва, а з іншого Заняття з перекладу Біблії.
• SNPD можна використовувати як роботу однотомність, але водночас через тісний зв’язок із перекладом літературознавчий ЕІБ, як підручник, що забезпечує глибше розуміння тексту біблійні. • SNPD містить 19 994 виноски - 15 546
у Старому та 4447 у Новому Przymierzu – щодо його змісту, мовного, літературного, історичного, географічне, культурне та екзегетичне, що дозволяє отримати ширший погляд історія біблійного тексту та його значення.
• SNPD містить 78 500 посилань; вони поєднують паралельні біблійні фрагменти, фрагменти, що передають подібну ідею, демонструючи подібну морфологічну, синтаксичну або логічну структуру, і посилаючись на нотатки та літературу.
• SNPD містить 937 посилань на ідіоми Іврит або грецька мова та 96 посилань на гебраїзми в грецькій мові Нового Завіту. • SNPD унікальним і унікальним способом у Польщі містить критерії відбору варіантів тексту до основного тексту перекладу.
• SNPD називає єврейські та грецькі фігури мови, які можна використовувати фундаментально впливати на розуміння повідомлення, яке міститься в тексті.
• СНПД, частково Додатки надають інформацію, що дозволяє встановити точний зв’язок між фактами та реальністю біблійну культуру з культурою сьогодення.
• SNPD містить кольорові карти забезпечення географічної ідентифікації тих, хто згадується в біблійних текстах місць.
• SNPD містить перевірені інженерами ілюстрації будівлі та обладнання, які важко уявити, виходячи лише з читання текст.
• SNPD, хоча, як було зазначено вище, його можна використовувати як однотомна робота, пропонує набагато більші пізнавальні можливості в поєднанні з розділ «Література та примітки до віршів зі Святого Письма», який містить тисячі додаткова інформація щодо біблійних документів, літератури на тему, а також інформацію з відповідями на найпоширеніші запитання