1932 rok. Pismo Święte w tłumaczeniu Jakóba Wujka. Nowy Testament.


Код: 16746534711
5881 грн
Ціна вказана з доставкою в Україну
Товар є в наявності
ЯК ЕКОНОМИТИ НА ДОСТАВКЕ?
Замовляйте велику кількість товарів у цього продавця
Інформація
  • Час доставки: 7-10 днів
  • Стан товару: Б/В
  • Доступна кількість: 1

Покупая «1932 rok. Pismo Święte w tłumaczeniu Jakóba Wujka. Nowy Testament.», вы можете быть уверены, что данный товар из каталога «Религия» вы получите в срок 5-7 дней после оплаты. Товар будет доставлен из Европы, проверен на целостность, иметь европейское качество.

Свята Біблія в перекладі Якуба Вуєка. Новий Завіт. Перший том містить чотири Євангелія та Діяння Святих Апостолів під редакцією X. проф. W. Szczepański та X. Prof. В. Прокульський.

Дата видання: 1932

Формат: 15 х 23 см

Кількість сторінок: 666

Палітурка: тверда

Стан: добрий. Послідовний книжковий блок. На сторінках є плями та знебарвлення, характерні для віку книги. На картках є штампи. Етикетка бібліотеки на передній обкладинці.

Якуб Вуєк (нар. 1541 у Вонґровці, помер 27 липня 1597 у Кракові) — польський католицький священик, єзуїт, доктор теології, ректор Віленської академії, ректор єзуїтського колегіуму в Познані. , автор перекладу Біблії польською мовою. Він був надзвичайно талановитий, особливо в мовах. У 1559 р. він отримав ступінь бакалавра, а в 1570 р. захистив докторські дисертації з теології в колегії в Пултуську та отримав ступінь доктора теології.

У 1584 р. влада ордену єзуїтів доручила йому перекладати Святе Письмо. Основою для перекладу став латинський переклад, приписуваний св. Ієронім – т. зв Вульгата.

У 1593 році з'явився переклад Нового Заповіту, виданий з виправленнями та псалмами в 1594 році. Повний переклад було завершено в 1595 році, але оскільки він базувався на Вульгаті Ловани, єзуїти були змушені переглянути переклад, щоб адаптувати його до формулювання Вульгати Климентина. Робота ревізійної комісії тривала кілька років, а повний офіційний переклад Біблії було опубліковано лише через два роки після смерті Якуба Вуєка, у 1599 році. Зміни та виправлення, внесені ревізійною комісією перекладу Вуєка, були численними та серйозними, але, незважаючи на це, цей переклад увійшов в історію як переклад Wujek.

Переклад Wujek вирізняється точністю та багатогранністю: його мова проста та зрозуміла, і водночас серйозна та гідна. Цей переклад замінив Біблію Леополіта і служив основним польсько-католицьким перекладом понад три століття. У той час протестантські церкви використовували переклади з мов оригіналу, наприклад Бжезьку Біблію (1563), а потім Гданську Біблію (1636). Першим католицьким перекладом Біблії з оригіналу на польську мову була Біблія тисячоліття.