1927 rok. Biblia Jakóba Wujka. Tom II. Stary Test.


Код: 12773458689
5771 грн
Ціна вказана з доставкою в Україну
Товар є в наявності
ЯК ЕКОНОМИТИ НА ДОСТАВКЕ?
Замовляйте велику кількість товарів у цього продавця
Інформація
  • Час доставки: 7-10 днів
  • Стан товару: Б/В
  • Доступна кількість: 1

Приобретая «1927 rok. Biblia Jakóba Wujka. Tom II. Stary Test.», вы можете быть уверены, что данный товар из каталога «Религия» вы получите в срок 5-7 дней после оплаты. Товар будет доставлен из Европы, проверен на целостность, иметь европейское качество.

Свята Біблія в перекладі Якуба Вуєка. Старий Заповіт.

Другий том містить дві Книги Самуїла, дві Книги Царів, дві Книги Параліпоменона, дві Книги Ездри, Книгу Товіта, Книгу Юдіф , Книга Естеру підготовці X. Проф. Я. Крушинський

Дата видання: 1927

Формат: 15 х 23 см

Кількість сторінок: 517

Палітурка: тверда

Стан: хороший на свій вік. Послідовний книжковий блок. На сторінках є плями та знебарвлення, характерні для віку книги. Палітурка зношена.

Якуб Вуєк (нар. 1541 у Вонґровці, помер 27 липня 1597 у Кракові) — польський католицький священик, єзуїт, доктор теології, ректор Віленської академії, ректор єзуїтського колегіуму в Познані. , автор перекладу Біблії польською мовою. Він був надзвичайно талановитий, особливо в мовах. У 1559 р. він отримав ступінь бакалавра, а в 1570 р. захистив докторські дисертації з теології в колегії в Пултуську та отримав ступінь доктора теології.

У 1584 р. влада ордену єзуїтів доручила йому перекладати Святе Письмо. Основою для перекладу став латинський переклад, приписуваний св. Ієронім – т. зв Вульгата, схвалена декретом Тридентського собору як офіційний текст Римсько-католицької церкви в 1546 р.

Дядько використовував Лованьську Вульгату (Антверпен 1574), Антверпенський поліглот (1569–1572), Novum Instrumentum omne, видання Теодора Бези, можливо, текст Роберта Естієни, сирійський переклад і латинські рукописи. Він віддавав перевагу латинському тексту, який вважав більш достовірним.

У 1593 році з'явився переклад Нового Завіту, виданий з виправленнями та псалмами в 1594 році. Повний переклад було завершено в 1595 році, але оскільки він базувався на Вульгаті Ловани, єзуїти були змушені переглянути переклад, щоб адаптувати його до формулювання Вульгати Климентина. Робота ревізійної комісії тривала кілька років, а повний офіційний переклад Біблії було опубліковано лише через два роки після смерті Якуба Вуєка, у 1599 році. Зміни та виправлення, внесені ревізійною комісією перекладу Вуєка, були численними та серйозними, але, незважаючи на це, цей переклад увійшов в історію як переклад Wujek.

Переклад Wujek вирізняється точністю та багатогранністю: його мова проста та зрозуміла, і водночас серйозна та гідна. Цей переклад замінив Біблію Леополіта і служив основним польсько-католицьким перекладом понад три століття. У той час протестантські церкви використовували переклади з мов оригіналу, наприклад Бжезьку Біблію (1563), а потім Гданську Біблію (1636). Першим католицьким перекладом Біблії з оригіналу на польську мову була Біблія тисячоліття.