Zagadnienia lingwistyki przekładu - Roman Lewicki | Ebook


Код: 15686893982
986 грн
Цена указана с доставкой в Украину
Товар есть в наличии
КАК ЭКОНОМИТЬ НА ДОСТАВКЕ?
Заказывайте большое количество товаров у этого продавца
Информация
  • Время доставки: 7-10 дней
  • Состояние товара: новый
  • Доступное количество: 994

Покупая «Zagadnienia lingwistyki przekładu - Roman Lewicki | Ebook», вы получите заказываемую вещь из каталога «Книги научные и научно-популярных» в срок 5-7 дней после оплаты. Товар будет доставлен из Европы, проверен на целостность, иметь европейское качество.

Электронная книга – цифровая версия продукта

Название: Проблемы лингвистики перевода

Автор: Роман Левицкий

Формат файла: pdf

Издательство: UMCS

Количество страниц: 362

Год издания: 2017

ISBN: 978-83-7784-956-9

язык: польский

Описание:

В монографии «Вопросы языкознания перевода» систематизированы некоторые основные вопросы переводоведения, предложены предложения по взгляду на перевод с четко определенных лингвистических позиций. с функциональной и коммуникативной точки зрения. Показывая лингвистические корни современного переводоведения, в книге вносятся также предложения по организации его понятийного аппарата, что означает критический пересмотр некоторых определений основных терминов переводоведения и попытку дать им новое определение. книга проф. Доктор жил. Работа Р. Левицкого написана, несмотря на ее теоретическую сложность, ясным и точным языком. Автор ведет дискуссию очень хорошо (в том числе и с точки зрения читателя-переводчика), насыщенную фразами, обращенными к читателю, задавая подробные вопросы и давая четкие ответы, местами не лишенные эмоциональности. [Из рецензии проф. доктор философии Дорота Урбанек]

Содержание:

Введение 9

1. Об объекте переводоведения, т.е. определении перевода 13

1.1. Разговорные определения: перевод, перевод 13

1.2. Разговорные определения и научные определения 17

1.3. Лингвистическое посредничество и перевод 21

1.4. Типология перевода 27

2. О переводоведении и лингвистике перевода 37

2.1. Два источника и два направления современного переводоведения 37

2.2. Лингвистика перевода и ее источники 42

2.3. Направления современного переводоведения 53

2.4. Задачи теоретического переводоведения 60

3. Трансляционная коммуникация 65

3.1. Схема языкового общения 65

3.2. Схема коммуникации перевода 67

3.3. Замена и интерпретация 70

4. Языки, тексты, перевод 75

4.1. Что переведено? 75

4.2. Значение, обозначение, смысл, содержание 79

4.3. Коммуникативная ценность 84

4.4. Перевод: асимметричное противостояние функционирования языков 85

4.5. Язык перевода при переводе 89

4.6. О единицах перевода 98

5. Статус перевода и его двойная обусловленность 107

5.1. Перевод среди других текстов 107

5.2. Перевод глазами переводчика и перевод глазами получателя 109

5.3. Функционирование перевода 112

5.4. Двойное условие трансляции 119

5.5. Статус перевода 121

6. Трансляционная эквивалентность 127

6.1. Источники и эволюция содержания термина «эквивалентность» в переводоведении 127

6.1.1. Содержание концепции 127

6.1.2. Область применения отношения эквивалентности: эквивалентность всех текстов и их частей 139

6.2. Основание эквивалентности: передача или отбор? 144

6.3. Типология эквивалентности 146

7. Адекватность перевода 151

7.1. Источники и эволюция содержания термина «адекватность» в переводоведении 151

7.2. Адекватность перевода с коммуникативной точки зрения 156

7.3. Адресат перевода 158

7.3.1. Адресат и получатель перевода 158

7.3.2. Предварительные знания и предпосылки для понимания 159

7.3.3. Взгляды и система ценностей 163

7.3.4. Ограниченное двуязычие и бикультурализм 169

7.3.5. Проектирование адресата 171

8. Вариативность перевода или существует ли оптимальный перевод? 173

8.1. Понятие варианта перевода и его теоретические истоки 173

8.2. Вариативность перевода с точки зрения эквивалентности и адекватности 178

8.3. Вариативность перевода в синхроническом и диахроническом аспекте 181

8.3.1. Вариативность перевода в синхронной перспективе 181

8.3.2. Вариативность перевода в диахронической перспективе 184

9. Трансляционные преобразования 193

9.1. О понятии переводческих трансформаций 193

9.2. Обязательные и необязательные преобразования 198

9.3. Структурные типы переводческих трансформаций 200

9.4. Семантические преобразования 209

9.4.1. Обобщение 210

9.4.2. Конкретизация 211

9.4.3. Семантический сдвиг (приблизительный перевод, аппроксимация) 212

9.4.4. Метонимическое изменение (модуляция) 214

9.4.5. Описательный перевод (перифраз) 217

9.4.6. Конверсионный перевод (векторное преобразование) 218

9.4.7. Антонимический перевод 220

9.4.8. Компенсация 225

10. Названия реалий и их перевод 227

10.1. Реалии и названия реалий 227

10.2. Типы названий реалий 232

10.3. Названия реалий и эквивалентность 240

10.4. Задачи передачи названий реалий и их функции при переводе 242

10.4.1. Функция экзотизации 244

10.4.2. Когнитивная функция 247

10.4.3.

----

Важная информация о продукте:

ЭЛЕКТРОННАЯ КНИГА — ЦИФРОВОЙ ПРОДУКТ

Вы можете скачать файл в своей учетной записи Allegro на вкладке «Моя полка».

Для покупки электронной книги у вас должна быть учетная запись на Allegro.

Читать электронную книгу можно на: читалке (Kindle, PocketBook, Onyx, Kobo и других), смартфоне, планшете или компьютере. Информация о формате электронной книги включена в описание аукциона.

Электронная книга будет защищена водяным знаком и не имеет DRM.