Парадоксы и пожелтевшая выбор стихов Оскара Уайльда
- Время доставки: 7-10 дней
- Состояние товара: новый
- Доступное количество: 3
Приобретая «Парадоксы и пожелтевшая выбор стихов Оскара Уайльда», вы можете быть уверены, что данное изделие из каталога «Поэзия» вы получите через 5-7 дней после оплаты. Товар будет доставлен из Европы, проверен на целостность, иметь европейское качество.
парадоксы и турнит. Выбор стихов
Автор: Оскар Уайлд
ean: 978836102187
Тип публикации:
pages: 168
sid: 979633
парадоксы и турнит. Выбор стихов h1>
Новый перевод, который просто подал в руки читателя, включает в себя оба стихи, которые ранее были найдены в выборе Kasprowicz, и ранее не известны получателю польского. Самая большая часть - это те, которые Уайльд опубликовал в своих томах Стихи с 1881 года. Однако были также добавлены более поздние песни - последние из 1889 года. Название парадоксов и желтых ссылок, с одной стороны, на любимый цвет и даже программный цвет Уайльда и всю эпоху - желчи. Многие из ее оттенков, от Охры до золота, прокрутите в стихах, собранных здесь. Страсть к этому цвету, безусловно, была связана с введением синтетических красок для живописи, которые оказали огромное влияние на литературную эстетику 19 -го века. Термин «Парадокс», однако, относится к родной традиции приема Уайльда, которая в Польше использовалась для того, чтобы называться парадокс лорда. Это прозвище, хотя и редко цитируется сегодня, прекрасно описывает его удивительную и противоречивую личность, которая раскрывается в литературных достижениях поэта, также в стихах, собранных в этом томе. Их выбор был продиктован главным образом собственным вкусом переводчика, но пытался включить как можно больше тематических групп, появляющихся в работе Уайльда. Читатель найдет здесь как любовь, так и патриотические стихи, впечатления, вдохновленные искусством и природой, а также песни или элегии. Кроме того, в коллекции появляются различные формы стихов и песен, и даже виланелла. Тем не менее, наиболее сильно представленным видом является сонет, который, по мнению переводчика, по -прежнему является самой красивой и идеальной формой поэзии.