O człowieku, który chciał być królem, Rudyard KIPLING [Książki Ciekawe]
- Время доставки: 7-10 дней
- Состояние товара: Б/У
- Доступное количество: 1
Заказывая «O człowieku, który chciał być królem, Rudyard KIPLING [Książki Ciekawe]», вы можете быть уверены, что данное изделие из каталога «Для детей» вы получите через 5-7 дней после оплаты. Товар будет доставлен из Европы, проверен на целостность, иметь европейское качество.
Название: О человеке, который хотел быть королем, серия издательств - "Интересные книги - Библиотека избранных сочинений". p>
Автор: Редьярд КИПЛИНГ, перевод Ежи БАНДРОВСКИЙ.
Издательство: Books Interests - Издательство «Библиотеки Дзель Выборович», Варшава (Сенкевича, 12) [нет года издания – межвоенный период]. 162+1 стр., мягкая обложка, формат 13х18 см.
Состояние хорошее - общие потертости и загрязнения на обложке и внутри (обложка проклеена бумажным скотчем с внутренней стороны по краям) и приклеил внутрь снова блок текста) - в остальном состояние нормальное.
"О человеке, который хотел быть королем". От переводчика. - Рассказы КИПЛИНГА, представленные читателю в этом сборнике, впервые переведены на польский язык и еще не известны в Польше.
Из этого не следует, что они взяты из какого-либо неизвестного ему тома Киплинга. переводчики. Напротив, повесть о «Человеке, который хотел быть королем» включена в сборник «Ви Вилли Винкль», из которого на польский язык уже переведено несколько новелл меньшего размера; повести «Без Божьего благословения», «Намгай Дула» и о «Человеке, который был» входят в очень популярные и широко распространенные том «Жизненный недостаток», из которого уже переведено великое множество наиболее эффектных, ярких и легких новелл, спокойно и без малейших колебаний опуская такие шедевры, как несравненная идиллия КИПЛИНГА или вещи, столь характерные для его – и даже английской нации – как взгляд ирландца или русского.
Поэтому неудивительно, что произведение английского эпоса, как это видно в польских переводах, должно выглядеть довольно однобоко. Например, почти полностью исключен эротический элемент, в этом «нашем» КИПЛИНГЕ мы почти не видим женщины. Читатель легко может увидеть из повести «Без Божьего благословения», насколько пострадало творчество Киплинга от этого упущения.
В результате получился беспорядочный, бессистемный и нечетко направляемый перевод произведений КИПЛИНГА. в том, что сегодня необходимо хотя бы изредка завершать эту работу, хотя бы с помощью таких томов, как этот, в которых будет представлено все, что было упущено из виду в погоне за новизной, но что на самом деле является и новейшим, и самым наиболее интересен благодаря своей простоте и несравненной красоте. [Ж.Б.]
Содержание:
От переводчика (Ежи БАНДРОВСКИЙ);
- О человеке, который хотел будь королем;
- Намгай Дула;
- Человек, который был.