MIĘDZY LITERATURAMI ROZMOWY Z TŁUMACZAMI O PISARZA


Код: 14618913558
635 грн
Цена указана с доставкой в Украину
Товар есть в наличии
КАК ЭКОНОМИТЬ НА ДОСТАВКЕ?
Заказывайте большое количество товаров у этого продавца
Информация
  • Время доставки: 7-10 дней
  • Состояние товара: новый
  • Доступное количество: 6

Просматривая «MIĘDZY LITERATURAMI ROZMOWY Z TŁUMACZAMI O PISARZA», вы можете быть уверены, что данный товар из каталога «Литературоведение» вы получите в срок 5-7 дней после оплаты. Товар будет доставлен из Европы, проверен на целостность, иметь европейское качество.

МЕЖДУ ЛИТЕРАТУРАМИ РАЗГОВОРЫ С ПЕРЕВОДЧИКАМИ О ПИСАТЕЛЬЕ

(Y)Серия «ПЕРЕВОДЫ» под редакцией Эльжбеты Табаковской, Евы Дейта-Буковской и Джоанны Дыбиец-Гайер, том 2 Переводчики художественной литературы выходят из тени, они становятся все более заметными и обретают причитающуюся им субъективность своих создателей. Сегодня мы замечаем, что именно они пишут историю зарубежных литератур в Польше, их образы, способствуют карьере иностранных авторов. Перемещаясь между литературами, переводчики являются не только экспертами в области межкультурных контактов и проницательными получателями как зарубежных, так и отечественных произведений, но зачастую также прекрасными собеседниками, готовыми поделиться своими знаниями и мнениями. Авторы этой книги решили представить читателям своеобразную устную историю немецкоязычной литературы в Польше, взяв интервью у восьми выдающихся переводчиков немецкого языка, выступивших в качестве экспертов, комментаторов и издателей. Результатом стал живой, многоголосый рассказ о восприятии отечественной немецкой, австрийской и швейцарской литературы через призму личного опыта, интерпретаций и выбора. «Между литературой...» — во многих отношениях уникальное издание. Приглашенные к диалогу переводчики, выдающиеся знатоки переводческого искусства, выступают из него разноплановыми личностями, что указывает на сложность переводческой деятельности. В то же время они открывают для себя мир литературы, увиденный их глазами. Книга представляет собой красочную мозаику различных темпераментов и личностей, показывающую сложность явления перевода немецкоязычной литературы и его существенное значение для культуры. Из отзыва д-ра хаб., проф. UW Иоанна Годлевич-Адамец Петр де Боньча Буковски - хабилитированный доктор гуманитарных наук, профессор Ягеллонского университета. Работает в Институте германской филологии Ягеллонского университета руководителем студии переводов. Он проводит исследования в области теории перевода, практики художественного перевода и межкультурного трансфера, а также истории переводческой мысли. Он автор трех монографий и соредактор шести коллективных томов. Недавно он опубликовал книгу Фридриха Шлейермахера «Пути перевода». В кругу проблем языка и общения (2020). В течение многих лет он был членом Программного совета писателей немецкого языка, который издавался издательством Wydawnictwo Literackie. Павел Зарихта – доктор гуманитарных наук, сотрудник Института германской филологии Ягеллонского университета, в свободное время переводчик. В своей научной работе он занимается немецкоязычной литературой XVIII и XIX веков, специализируясь на изучении немецких рукописей этого периода. В сферу его интересов также входят польско-немецкий литературный перевод, теория и практика перевода. Он является автором монографии «Спотт и Тадель». Лессингс риторическая стратегия в антиквариате, соредактор семи коллективных томов.

EAN: 9788324236312

Издательство: Universitas

9788324236312