Komentarz do Pieśni nad Pieśniami (Tractatus de Epithalamio)
- Время доставки: 7-10 дней
- Состояние товара: новый
- Доступное количество: 1
Просматривая «Komentarz do Pieśni nad Pieśniami (Tractatus de Epithalamio)», вы можете быть уверены, что данный товар из каталога «Религия, Этика» будет доставлен из Польши и проверен на целостность. В цене товара, указанной на сайте, учтена доставка из Польши. Внимание!!! Товары для Евросоюза, согласно законодательству стран Евросоюза, могут отличаться упаковкой или наполнением.
Epithalamium sive Explanatio in Canticis Canticorum (далее: De Epithalamio) Григория Эльвирского (IV век) считается старейшим комментарием к «Песни Песней», написанным на латыни, дошедшим до нашего времени. Старые комментарии: Викторин Патавийский (250–303) и Ретиций Отенский (4 век) утеряны. Произведение еще не переведено на польский язык, поэтому данная книга предоставляет польским читателям этот текст в виде перевода. Оно предваряется вступлением к чтению и сопровождается комментариями, содержащими филологические замечания и необходимые фактические пояснения. Во введении представлена фигура его автора: представлены письменные свидетельства, подтверждающие историчность бефского епископа, и обсуждаются сомнения, связанные с определением дат его рождения и смерти. Отдельный параграф был посвящен его предполагаемому членству в люциферианской секте. После обсуждения литературного наследия были проанализированы вопросы, связанные с «Де Эпиталамио», такие как: сохранившиеся рукописи, авторство произведения и сомнения в предшествующем ему предисловии, существование двух редакций текста, а также происхождение и формулировки библейских цитат, цитируемых в комментарий. Представлена связь между гомилетической деятельностью Григория Эльвирского и используемым им методом библейской экзегезы, а в следующем пункте представлены комментарии переводчика относительно процесса перевода.
Центральную часть книги составляет текст перевода «Де Эпиталамио». Переводчику приходилось иметь дело с вполне характерным для глосса языком, который из-за своей разреженности на семантическом и грамматическом уровне зачастую вызывал значительные трудности. Пунктуация, использованная испанским издателем латинского текста, использованного в этой работе, иногда вызывала затруднения, поэтому приходилось обращаться к немецкому изданию, которое пролило свет на неясные места в «De Epithalamio».
Перевод сопровождается комментарием. Он содержит не только комментарии к переводческим решениям, принятым переводчиком, но и другие комментарии богословского, исторического, культурного и биологического характера, что позволяет читателю лучше уловить смысл переведенного текста / Марек Губернат MSF