Сказки Ганс Кристиан Андерсен


Код: 13053838712
1574 грн
Цена указана с доставкой в Украину
Товар есть в наличии
КАК ЭКОНОМИТЬ НА ДОСТАВКЕ?
Заказывайте большое количество товаров у этого продавца
Информация
  • Время доставки: 7-10 дней
  • Состояние товара: новый
  • Доступное количество: 5

Покупая «Сказки Ганс Кристиан Андерсен», вы можете быть уверены, что данный товар из каталога «[rubrica_name]» вы получите в срок 5-7 дней после оплаты. Товар будет доставлен из Европы, проверен на целостность, иметь европейское качество.

сказки Ганс Кристиан Андерсен

Издатель: СМИ Родзина

Год освобождения: 2005

Luminaire: Hard

Количество страниц: 352

Формат: 19,0 x 20,4 см

Номер ISBN: 978-83-7278-138-3

Код пояса (EAN): 9788372781383

Новый перевод 29 самых известных сказок H. Ch. Андерсена впервые непосредственно с датского языка, была создана специально для 200 -летия рождения великого датчика.

Свежий перевод заслуживает внимания по нескольким причинам. Неточности и недоразумения, организованные более 150 лет, переводы с третьих языков, изменения и аббревиатуры означали, что прием работы Андерсена был сужен.

Перевод из оригинала восстанавливает Андерсена естественного диалога и повествовательной характеристики простого разговорного языка - в его революционной литературе. Он писал так о сказках: в стиле должно было быть услышано, что кто -то рассказывает сказку, поэтому язык должен был подойти к устной истории.

Поскольку литературная конвенция требовала возвышенного - каждый раз, когда язык сказки был украшен, и что, согласно переводчикам, не соответствовало идеям - это было изменено, что, что песни часто несли противоположное сообщение на предполагаемое. Кроме того, последовательно повторяющиеся ошибки и лингвистическая неумелость, возникающие в результате недостаточного знания языка и культурных реалий, лишали перевода динамики и драмы, а также иронии и изощренного юмора, привлекательного для взрослого читателя, который должен был быть лауреатом сказок на одном уровне с ребенком.

К счастью, перевод оригинала дает возможность выучить другое лицо Андерсена - юмористического и насмешливого человека, который утверждал, что именно юмор придает его сказкам вкус. Автор нового перевода, директор Датского института культуры, выпускник датской филологии и экспертный

датской культуры, нам удалось сохранить как оригинальный тон сказки, так и избежать ошибок его предшественников.

Новое издание сказки было проиллюстрировано прекрасными акварелью превосходного датского художника -графика, Флемминга Б. Джеппесана.