Hebrajsko-polski Stary Testament - Prorocy


Код: 16803089091
4747 грн
Цена указана с доставкой в Украину
Товар есть в наличии
КАК ЭКОНОМИТЬ НА ДОСТАВКЕ?
Заказывайте большое количество товаров у этого продавца
Информация
  • Время доставки: 7-10 дней
  • Состояние товара: новый
  • Доступное количество: 8

Заказывая «Hebrajsko-polski Stary Testament - Prorocy», вы можете быть уверены, что данное изделие из каталога «Религии-общие разработки» вы получите через 5-7 дней после оплаты. Товар будет доставлен из Европы, проверен на целостность, иметь европейское качество.

Еврейско-польский Ветхий Завет – Пророки

Подстрочный перевод с использованием грамматических кодов, транслитерации и кодов Стронга и Баумгартнера,

Разработка и введение: Анна Кусьмирек

Выпуск: второй

Дата и место публикации: Варшава 2024 г.

Формат: 165 x 235 мм

Переплет: твердый переплет с суперобложкой, золотое тиснение, прошитый нитью, с оголовьем

Количество страниц: 1648

Издатель: Oficyna Wydawnicza VOCATIO

ISBN: 978-83-7829-378-1

Пророки, или сборник, известный на иврите как Невиим, вместе с Торой (Пять книг Моисея) и Писаниями, известными на иврите как Кетувим, составляют единое целое, которое в еврейской традиции называется Микра («То, что который необходимо прочитать»). Популярное среди христиан название «Священное Писание» не делает столь сильного акцента на динамичном и жизненном характере слова Божия, записанного на страницах священных книг. Между тем их можно сравнить с нотной грамотой, которая жива, воздействует на нас и трогает не тогда, когда мы смотрим на нее, а когда мы слушаем музыку, ее воспроизводящую. То же самое и с книгами Библии: они веками существовали в записях, бережно сохранялись и верно передавались из поколения в поколение, но они оживают и говорят с нами, особенно когда их читают вслух и в обществе людей. верующих, что является наиболее подходящим и плодотворным контекстом их чтения.

В книге Пророков, помимо этимологического перевода каждого еврейского слова, можно найти буквенно-цифровые коды, описывающие полную грамматическую классификацию отдельных слов. , их транслитерация и коды Стронга и Баумгартнера. Поскольку некоторые семантические формы еврейских слов имеют одинаковую форму, несмотря на то, что они происходят от разных корней, это очень полезно для определения правильного перевода. Особого внимания заслуживает уникальная композиция текста: сохранен порядок написания оригинала на иврите справа налево, и в то же время введен польский перевод, в котором каждое отдельное слово пишется слева направо. Все это было оформлено в соответствии с современными типографскими принципами в виде «пачек» из пяти параллельных строк. Ни одно печатное подстрочное издание на английском или немецком языке не имеет такой обширной формулы. Аналогичные публикации обычно двухстрочные и не включают морфологию или транслитерацию каждого библейского слова. Ни один из них не имеет такого обширного числового ключа, который отсылает отдельные слова к наиболее важным словарям.

Откр. проф. доктор философии Вальдемар Хростовский

Почетный председатель Ассоциации польских библиистов