Egzamin na tłumacza przysięgłego. Przewodnik po prawie cywilnym. Język


Код: 14986142117
2182 грн
Цена указана с доставкой в Украину
Товар есть в наличии
КАК ЭКОНОМИТЬ НА ДОСТАВКЕ?
Заказывайте большое количество товаров у этого продавца
Информация
  • Время доставки: 7-10 дней
  • Состояние товара: новый
  • Доступное количество: 7

Просматривая «Egzamin na tłumacza przysięgłego. Przewodnik po prawie cywilnym. Język», вы можете быть уверены, что данный товар из каталога «Гражданское право» будет доставлен из Польши и проверен на целостность. В цене товара, указанной на сайте, учтена доставка из Польши. Внимание!!! Товары для Евросоюза, согласно законодательству стран Евросоюза, могут отличаться упаковкой или наполнением.

Экзамен на присяжного переводчика. Руководство по гражданскому праву. английский – право собственности и наследства

  • Высота: 238
  • Ширина: 165
  • Толщина: 14
  • ISBN: 978-83-255-6504-6
  • Циклический сериал: Присяжный переводчик
  • Тематика: Иностранный язык
  • Авторы: Ева Мирчек-Кадлубицка
  • Возраст: 15-99 лет
  • Переплет: Мягкий
  • Тип издания: Книга
  • Город: Варшава
  • Год издания: 2014
  • Дата продажи : 2014 - 21.10.2014
  • Количество страниц: 272

Справочник по гражданскому праву. Право собственности и наследства содержит:

  • Записи, относящиеся к польскому и англо-американскому праву собственности и наследования,
  • Определения, основанные на законодательных нормах, прецедентном праве и доктрине. достижения,
  • Заметки об этимологии избранных терминов,
  • Обсуждение англосаксонских юридических конструкций, не встречающихся в польском законодательстве,
  • Сравнение избранных институтов римского языка , польское и англосаксонское право,
  • Английские эквиваленты ключевых терминов, относящихся к определенной статье,
  • Два алфавитных и тематических указателя терминов на польском и английском языках.
  • Два алфавитных и тематических указателя терминов на польском и английском языках. /ul>

    В книге также представлены понятия и терминология, используемые законодателями стран, представляющих так называемую. смешанные правовые системы (смешанные правовые системы). К ним относятся Филиппины, Мальта, Пуэрто-Рико, Квебек, Южная Африка и Шотландия.

    Справочник адресован:

    • Присяжным переводчикам,
    • Люди, готовящиеся к экзамену на присяжного переводчика,
    • Студенты юридических и европейских исследований,
    • Юрисконсульты,
    • Нотариусы,
    • Адвокаты,
    • Преподаватели юридического английского языка,
    • Люди, проводящие исследования в области юрислингвистики и сравнительного правоведения.

    Рецензия на книгу:

    Переводчику английского языка нелегко переводить юридические тексты. Он не только должен быть хорошо знаком с местной правовой системой (депозит не является авансовым платежом, а правоспособность и способность совершать юридические действия не являются синонимами), но он также должен иметь хотя бы базовое понимание закона. применимо в англоязычных странах. Вот тут-то и начинаются настоящие проблемы: они не только не имеют ничего общего с польским законодательством в подавляющем большинстве случаев, но еще и в каждой стране действует система, основанная на совершенно разных принципах. Хотя юристы в США и Великобритании используют один и тот же язык, они используют совершенно разные фразы. И как во всем этом разобраться?

    На помощь переводчикам приходят Ева Мрычек-Кадлубицкая и издательство Beck. "Экзамен для присяжного переводчика. Руководство по гражданскому праву. Вещное и наследственное право. Английский язык. Вещное и наследственное право" - вторая публикация автора после "Уголовного права", посвященная сравнению терминологии, используемой в англоязычных странах и в Польше. Сам выбор тем кажется предельно точным, ведь большая часть документов, требующих перевода, касается вопросов наследства и недвижимости. Автор собрала все наиболее важные и спорные вопросы, касающиеся этих направлений, в одном томе, но вместо того, чтобы представить их читателю в сухой, чисто словарной форме, она снабдила каждый вопрос интересным комментарием, позволяющим читателю понять суть проблемы. данный срок. Несомненным преимуществом данной публикации является использование терминологии, применимой не только в Англии и США, но и с учетом эквивалентов, используемых в других странах, таких как Мальта, Канада, Южная Африка, Новая Зеландия и даже на Филиппинах. Хотя шансы, что переводчику придется иметь дело с текстом из Пуэрто-Рико, невелики, вероятность перевода шотландского текста гораздо выше (да, система, действующая в Шотландии, не совсем соответствует остальному Королевству). Мы также найдем здесь соответствующие ссылки на высшее право Европейского Союза, а также время от времени будем возвращаться и к римскому праву. Стоит отметить, что автор часто включает в свои комментарии краткий исторический очерк того или иного явления, что оказывается чрезвычайно полезным для понимания сложного законодательства Анголы.