Dómek Szpniolka (Pooh Hut в диалекте Большого Польши)
- Время доставки: 7-10 дней
- Состояние товара: новый
- Доступное количество: 2
Оплачивая «Dómek Szpniolka (Pooh Hut в диалекте Большого Польши)», вы можете быть уверены, что данное изделие из каталога «Детская литература» будет доставлено из Польши и проверено на целостность. В цене товара, указанной на сайте, учтена доставка из Польши. Внимание!!! Товары для Евросоюза, согласно законодательству стран Евросоюза, могут отличаться упаковкой или наполнением.
Dómek Spieniolka, или Winnie the Pooh в Гвари Вилькопольской! H2>
Dómek Spieniolka, то есть третье название литературной классики на диалекте Большой Польши.
Публикация классики в переводах на диалектные языки, к сожалению, все меньше и менее присутствующие в повседневной жизни, вводит содержание истории о неуклюжех медведях, но также прикроет диалект и позволяет его фиксировать в культуре. Книга - как и другие в этой серии - содержит глоссарий более сложных слов и аудиокнига. Оригинальные иллюстрации Эрнеста Шепарда являются неотъемлемой частью книги.
Dómek Spieniolka, или Winnie the Pooh в Гвари Вилькопольской! H2>
Классика детской литературы - на этот раз на большем диалекте Польши, в нашем. А.А. Роман, хорошо известный всем молодым читателям, Милну о очаровательном Винни -Пухе, известном в Большой Польше как Мисиу Спиниолек, о приключениях его и его друзей. У последних есть замечательные названия здесь: Клапиухол, порошковая или фанера.
Несомненно, достопримечательность этого издания также является альбомом, на котором книга читается перевод перевода, Джулиус Кубель из Bambrow. Юлиус Кубель - познанец, известный жителям многочисленных трансляций "Blubry Stary Marycha" и "Blubry Heli в воскресенье". Старая Мэрич навсегда вошла в пейзаж Познани. Это произошло благодаря памятнику, который стоит на весенней площади народов, на вершине улицы Полвейска.
Региональные переводы литературной классики h2>
Dómek Szpniolka - еще одна публикация из круга региональных литературных переводов классики. Переводы в польские региональные диалекты и языки очень популярны и признаны читателями. Это связано с тем, что из -за улыбки и воспоминаний не обязательно на лицах самых молодых получателей, для которых первоначально создали авторы. Принц Шанека, маленький принц или маленький принц - разные переводы маленького принца - и переводы Винни -Пуха, или Миша Кудшке, медвежьего пуха или мисиу -шпоры, являются не только великими идеями для подарка. Это также успешные попытки взглянуть на литературную классику через призму местной культуры и языка регионов Большой Польши, Подхале или Силезии.
- Формат: 158 x 220 мм
- Количество страниц: 208
- Тип связывания: жесткий
Книги имеют следы хранения в виде небольших царапин или вмятин на обложках
В случае несоответствия между параметрами продукта в верхней части страницы аукциона и описанием ниже, пожалуйста, следуйте описанию.
Мы приглашаем вас купить! Мы обеспечиваем быструю обработку заказа.