Bajki murzyńskie [Wydawnictwo Literackie 1959]


Код: 13155404708
801 грн
Цена указана с доставкой в Украину
Товар есть в наличии
КАК ЭКОНОМИТЬ НА ДОСТАВКЕ?
Заказывайте большое количество товаров у этого продавца
Информация
  • Время доставки: 7-10 дней
  • Состояние товара: Б/У
  • Доступное количество: 1

Заказывая «Bajki murzyńskie [Wydawnictwo Literackie 1959]», вы можете быть уверены, что данное изделие из каталога «Литература» вы получите через 5-7 дней после оплаты. Товар будет доставлен из Европы, проверен на целостность, иметь европейское качество.

Название: Негритянские сказки.

Автор: перевод Ванды Марокини и Яна Юзефа Щепаньского.

Издательство: Wydawnictwo Literackie, Краков, 1959. 204 страницы, фотографии (9) во вкладышах, твёрдый тканевый переплет с суперобложкой, формат 12x17,5 см.

Хорошее состояние - общий износ суперобложки, обложки и внутренней части (внутренняя сторона суперобложки заклеена бумажной лентой на сгибах, устаревшие штампы о собственности) - в остальном - нормальное состояние. Хорошее состояние. p>

Байки мурзиньские ». Поэтические способности, похоже, являются такой же врожденной чертой негритянского менталитета, как и их художественные таланты. Независимо от интеллектуального уровня вошедших сюда сказок, все они поражают чувством композиции и выразительным поэтическим подходом. Даже их грубость не лишена воображения.

Особо странные истории о захваченной дороге и погибших детях кажутся творениями ума, еще не измененного влиянием восточной или западной цивилизации, и раскрывают оригинальные процессы чувствования и мышления сегодняшних негритянских «примитивистов». Воздерживаясь от дилетантских анализов, следует сказать, что они обнаруживают большую чувствительность и тонкость. (из предисловия Й.Я. Щепаньского)

Собранные здесь негритянские сказки происходят из двух источников: из исследований немецкого этнографа и африканиста Лео ФробениусаDas sterbende Afrika», Пайдеума) и из коллекции Адольфа Гельбера под названием "Негермаерхен аус Иманас Ланден." Тексты, переведенные из книг Фробениуса, несомненно, ближе к оригиналам. Этот исследователь записал их сразу же, в том виде, в каком он узнал о них из уст местных информаторов. Материал из Негермерхена также аутентичен, хотя и имеет следы некоторой литературной ретуши. Первые два произведения, «Лютня Гасира» и «Легенда о сумерках земли Каш», были переведены на польский язык Вандой Марокини, все остальное - нижеподписавшиеся...

Оглавление:

От переводчика;

  • Лютня Гасира;
  • Сказание о сумерках земли Каш;
  • Самба Гана;
  • Один — шестьдесят;
  • Старуха, слепой и черт;
  • Два вора;
  • Обжора;
  • О ревнивом муже;
  • Ухаживание за Киманауче;
  • >
  • Оборотень;
  • Скала праотцов;
  • Льву нужен амулет;
  • Почему обезьяны не строят дома;
  • Льву нужен амулет;
  • Почему обезьяны не строят дома;
  • Льву нужен амулет;
  • Почему обезьяны не строят дома;
  • Льву нужен амулет;
  • Почему обезьяны не строят дома;
  • Льву нужен амулет;
  • Почему обезьяны не строят дома;
  • Льву нужен амулет;
  • Почему обезьяны не строят дома;
  • Льву нужен амулет;
  • Почему обезьяны не строят дома;
  • Льву нужен амулет;
  • Почему обезьяны не строят дома;
  • Льву нужен амулет;
  • Почему обезьяны не строят дома;
  • Льву нужен амулет;
  • li>
  • Лучше промолчать;
  • Дождевой свисток и буйвол;
  • Захваченная дорога;
  • Бездетная женщина;
  • Шесть хлебов;
  • Почему Бог еще жив;
  • Мертвые дети;

Список иллюстраций (9).

- Рекомендую!