Bajki murzyńskie [Wydawnictwo Literackie 1959]
- Время доставки: 7-10 дней
- Состояние товара: Б/У
- Доступное количество: 1
Заказывая «Bajki murzyńskie [Wydawnictwo Literackie 1959]», вы можете быть уверены, что данное изделие из каталога «Литература» вы получите через 5-7 дней после оплаты. Товар будет доставлен из Европы, проверен на целостность, иметь европейское качество.
Название: Негритянские сказки.
Автор: перевод Ванды Марокини и Яна Юзефа Щепаньского. p>
Издательство: Wydawnictwo Literackie, Краков, 1959. 204 страницы, фотографии (9) во вкладышах, твёрдый тканевый переплет с суперобложкой, формат 12x17,5 см.
Хорошее состояние - общий износ суперобложки, обложки и внутренней части (внутренняя сторона суперобложки заклеена бумажной лентой на сгибах, устаревшие штампы о собственности) - в остальном - нормальное состояние. Хорошее состояние. p>
„Байки мурзиньские ». Поэтические способности, похоже, являются такой же врожденной чертой негритянского менталитета, как и их художественные таланты. Независимо от интеллектуального уровня вошедших сюда сказок, все они поражают чувством композиции и выразительным поэтическим подходом. Даже их грубость не лишена воображения.
Особо странные истории о захваченной дороге и погибших детях кажутся творениями ума, еще не измененного влиянием восточной или западной цивилизации, и раскрывают оригинальные процессы чувствования и мышления сегодняшних негритянских «примитивистов». Воздерживаясь от дилетантских анализов, следует сказать, что они обнаруживают большую чувствительность и тонкость. (из предисловия Й.Я. Щепаньского)
Собранные здесь негритянские сказки происходят из двух источников: из исследований немецкого этнографа и африканиста Лео Фробениуса («Das sterbende Afrika», Пайдеума) и из коллекции Адольфа Гельбера под названием "Негермаерхен аус Иманас Ланден." Тексты, переведенные из книг Фробениуса, несомненно, ближе к оригиналам. Этот исследователь записал их сразу же, в том виде, в каком он узнал о них из уст местных информаторов. Материал из Негермерхена также аутентичен, хотя и имеет следы некоторой литературной ретуши. Первые два произведения, «Лютня Гасира» и «Легенда о сумерках земли Каш», были переведены на польский язык Вандой Марокини, все остальное - нижеподписавшиеся...
Оглавление:
От переводчика;
- Лютня Гасира;
- Сказание о сумерках земли Каш;
- Самба Гана;
- Один — шестьдесят;
- Старуха, слепой и черт;
- Два вора;
- Обжора;
- О ревнивом муже;
- Ухаживание за Киманауче; >
- Оборотень;
- Скала праотцов;
- Льву нужен амулет;
- Почему обезьяны не строят дома;
- Льву нужен амулет;
- Почему обезьяны не строят дома;
- Льву нужен амулет;
- Почему обезьяны не строят дома;
- Льву нужен амулет;
- Почему обезьяны не строят дома;
- Льву нужен амулет;
- Почему обезьяны не строят дома;
- Льву нужен амулет;
- Почему обезьяны не строят дома;
- Льву нужен амулет;
- Почему обезьяны не строят дома;
- Льву нужен амулет;
- Почему обезьяны не строят дома;
- Льву нужен амулет;
- Почему обезьяны не строят дома;
- Льву нужен амулет;
- li>
- Лучше промолчать;
- Дождевой свисток и буйвол;
- Захваченная дорога;
- Бездетная женщина;
- Шесть хлебов;
- Почему Бог еще жив;
- Мертвые дети;
Список иллюстраций (9).