1927 rok. Biblia Jakóba Wujka. Tom II. Stary Test.


Код: 12773458689
5771 грн
Цена указана с доставкой в Украину
Товар есть в наличии
КАК ЭКОНОМИТЬ НА ДОСТАВКЕ?
Заказывайте большое количество товаров у этого продавца
Информация
  • Время доставки: 7-10 дней
  • Состояние товара: Б/У
  • Доступное количество: 1

Приобретая «1927 rok. Biblia Jakóba Wujka. Tom II. Stary Test.», вы можете быть уверены, что данный товар из каталога «Религия» вы получите в срок 5-7 дней после оплаты. Товар будет доставлен из Европы, проверен на целостность, иметь европейское качество.

Библия в переводе Якоба Вуека. Ветхий Завет.

Второй том содержит две Книги Самуила, две Книги Царств, две Книги Паралипоменона, две Книги Ездры, Книгу Товита, Книгу Юдифи. , Книга Эстер в подготовке X. Проф. Я. Крушиньский

Дата издания: 1927 г.

Формат: 15 х 23 см

Количество страниц: 517

Переплет: твердый

Состояние: хорошее для своих лет. Единый книжный блок. На страницах имеются пятна и изменения цвета, типичные для того времени, когда была выпущена книга. Переплет изношен.

Якуб Вуек (род. 1541 в Вонгровце, умер 27 июля 1597 в Кракове) - польский католический священник, иезуит, доктор теологии, ректор Вильнюсской академии, ректор иезуитского коллегиума в Познани. , автор перевода Библии на польский язык. Он был исключительно талантлив, особенно в языках. В 1559 году он получил степень бакалавра, а в 1570 году защитил докторскую диссертацию по богословию в Пултуской коллегии и получил степень доктора богословия.

В 1584 году власти ордена иезуитов поручили ему стать перевести Священное Писание. Основой перевода послужил латинский перевод, приписываемый св. Иеронимы – так называемые Вульгата, утвержденная указом Тридентского собора в качестве официального текста Римско-католической церкви в 1546 году.

Дядя использовал Лованскую Вульгату (Антверпен, 1574 г.), Антверпенский полиглот (1569–1572), Novum Instrumentum omne, издание Теодора Безы, возможно, текст Роберта Эстьенны, сирийский перевод и латинские рукописи. Предпочтение он отдал латинскому тексту, который считал более надежным.

В 1593 году появился перевод Нового Завета, изданный с исправлениями и псалмами в 1594 году. Полный перевод был завершен в 1595 году, но, поскольку он был основан на Лованной Вульгате, иезуитам пришлось пересмотреть перевод, чтобы адаптировать его к формулировке Клементиновской Вульгаты. Работа ревизионной комиссии заняла несколько лет, а весь официальный перевод Библии был опубликован лишь через два года после смерти Якуба Вуека, в 1599 году. Изменения и исправления, внесенные ревизионной комиссией перевода Вуека, были многочисленными и серьезными, но, несмотря на это, этот перевод вошел в историю как перевод Вуека.

Перевод Вуека отличается точностью и универсальностью: его язык прост и ясен, и в то же время серьезен и достоин. Этот перевод заменил Библию Леополиты и служил основным польским католическим переводом на протяжении более трех столетий. В то время протестантские церкви использовали переводы с языков оригинала, такие как Бжегская Библия (1563 г.), а затем Гданьская Библия (1636 г.). Первым католическим переводом Библии с оригинала на польский язык стала Библия Тысячелетия.